definisjon av oversetter

En oversetter er en profesjonell som fra en tekst på ett språk konverterer den til en ekvivalent tekst på et annet språk. For å utføre denne aktiviteten, må oversetteren ha grundige kunnskaper om språkene han oversetter, og i tillegg kultur og egenart knyttet til hvert språk. Man må huske på at et språk involverer mange elementer som må vurderes hvis en korrekt oversettelse skal gjennomføres (humor på begge språk, noen og regionale uttrykk, gatesving, ordspill osv.).

Oversetteren kan ikke bare bytte ord fra ett språk til det andre. Hvis det gjorde det, ville den endelige meldingen ikke gi mye mening. Vurder en oversettelsesøvelse fra engelsk til spansk der det engelske uttrykket å trekke benet vises. Det betyr bokstavelig talt å strekke benet, men denne oversettelsen vil være feil, siden den ikke refererer til noe ben, siden dens betydning er en annen: å erte. Bruk av uttrykk fungerer som et eksempel for å understreke vanskeligheten med oversetterens arbeid.

Oversetteren bør ikke begrense seg til å uttrykke en skriftlig eller muntlig melding riktig, men det er viktig at han kan kommunisere ånden i et budskap på et annet språk. Denne vanskeligheten er større når vi snakker om radikalt forskjellige språk og kulturer. Engelsk og spansk er forskjellige, men deler kulturelle elementer som er typiske for den vestlige verden. Derimot er japansk og spansk språk med radikalt forskjellige alfabeter og tilhører vidt adskilte kulturelle tradisjoner.

De klassiske litteraturverkene er oversatt til de fleste språk. På den annen side avhenger prestisjen til en forfatter i stor grad av antall språk der hans verk er oversatt.

Oversetterens figur blir ikke alltid gjenkjent, selv om navnet hans vanligvis vises på bokens åpningssider. I noen tilfeller blir oversetteren tvunget til å gjøre en slags avklaring av et verk, som er angitt nederst på siden med initialene N.T (oversetterens merknad).

Den elektroniske oversetteren

Internett av verden tilbyr verktøy som for noen år siden ville blitt ansett som science fiction. En av dem er online oversettelse. Når vi besøker et nettsted, har vi muligheten til å "oversette denne siden". Dens nytte er relativt, siden den tjener til å ha en omtrentlig ide om en tekst som vi ikke forstår, men den er ikke effektiv nok i oversettelsesprosessen. Online oversettelse er foreløpig dårlig, men det er vanskelig å forutsi hva som kan skje i fremtiden. I løpet av de neste årene vil vi sjekke om oversetterne fortsetter å jobbe eller ikke.

Bilder: iStock - mutsMaks / Bet_Noire


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found