definisjon av språklån
Når vi tenker på handlingen med utlån, er det uunngåelig å knytte det til en sum penger som noen gir i bytte mot avkastningen innen en viss periode og vanligvis med renter. Imidlertid er det også lån i forhold til ord. Når dette skjer, snakker vi om det språklige lånet, en måte som alle språk må utvide leksikonet på.
Hva består den av?
Leksikonet til et språk har veldig mangfoldig opprinnelse. Hvis vi tar spansk som referanse, er de fleste ordene et resultat av den naturlige utviklingen av klassisk gresk og latin, men mange andre kommer fra fransk, italiensk eller engelsk.
Når vi på vårt eget språk ikke har et presist begrep for å uttrykke en idé, har vi behov for å ty til et annet språk som gir oss det mest passende ordet. Dette fenomenet språk er essensen av det språklige lånet.
Gjennom historien har det spanske språket lånt vilkår fra andre kulturelle tradisjoner
Vi bruker mange ord fra engelsk: blogg, casting, chat, online, e-post eller kjører. Bruken av anglisismer skyldes flere grunner: hegemoniet til engelsk som et internasjonalt språk, styrken til den angelsaksiske kulturen i kommunikasjonssammenheng eller rett og slett på grunn av et spørsmål om mote.
Fra italiensk har vi språklige lånord som er innlemmet i den mektige kulturelle tradisjonen fra den italienske renessansen. Noen av de vanligste italienismene er følgende: akvarell, adagio, stafettpinne, lyr, olje, sopran, sonate eller sverdmann.
På den iberiske halvøya forble araberne i syv århundrer, og av den grunn presenterer den nåværende spanske rikelig arabismer: murer, borgermester, lagune, alkohol, sirup eller gulrot.
Den geografiske og kulturelle nærheten mellom Spania og Frankrike er årsaken til mange gallismer blant spansktalende. Noen av de vanligste er: champagne, suvenir, kabaret, sjåfør, elite eller meny.
De språklige lånene er etablert på vårt språk av kulturelle, politiske, økonomiske eller sosiale grunner. Dette fenomenet språk forekommer også av ren nødvendighet (for eksempel innen databehandling brukes engelske ord for å gi navn til nye teknologiske enheter og prosedyrer).
Den språklige sporing er en lånemodalitet
De spanske ordene som kommer fra en bokstavelig kopi av et annet språk er språklige spor. Dermed har den engelske stuen blitt oversatt som stue, helg som helg eller leder som leder. I de fleste søppel er det en fonetisk tilpasning til leksikonet til mottakerspråket.
Foto Fotolia: Vegefox